<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tarkvara on valesti t&#245;lgitud</title>
	<atom:link href="http://www.saiku.ee/kaizen/2010/01/tarkvara-on-valesti-tlgitud/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.saiku.ee/kaizen/2010/01/tarkvara-on-valesti-tlgitud/</link>
	<description>Kaizen on Saiku tarkvaraarendusealane blogi, kus kirjutame erinevatest lähenemistest meisterlikule tarkvaraarendusele.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Jul 2010 23:00:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Tambet Matiisen</title>
		<link>http://www.saiku.ee/kaizen/2010/01/tarkvara-on-valesti-tlgitud/comment-page-1/#comment-471</link>
		<dc:creator>Tambet Matiisen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 09:14:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.saiku.ee/kaizen/2010/01/tarkvara-on-valesti-tlgitud/#comment-471</guid>
		<description>Mina tahaksin kiita selle blogipostituse lühiduse eest - väga lihtsalt kolme lõiguga on mõte ilusti ära öeldud.

Aga muidu riistvara-tarkvaraga mul probleemi pole (va riistvara asemel raudvara kasutamisega on - sellel on teine tähendus). 

Küll olen nõus, et eesti keeles läheb kaduma palju metafooridest, mis inglise keeles on olemas. Näiteks millega seostub eestlase ajus sõna &quot;fail&quot;? Inglasele &quot;file&quot; on &quot;toimik&quot; või &quot;kartoteeki panema&quot;. Eesti keeles &quot;salvestama&quot; on pigem selline tehniline termin, ingliskeelne &quot;save&quot; keskendub asja sisule - &quot;hoiustama&quot;, &quot;alles jätma&quot;, &quot;kõrvale panema&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mina tahaksin kiita selle blogipostituse lühiduse eest &#8211; väga lihtsalt kolme lõiguga on mõte ilusti ära öeldud.</p>
<p>Aga muidu riistvara-tarkvaraga mul probleemi pole (va riistvara asemel raudvara kasutamisega on &#8211; sellel on teine tähendus). </p>
<p>Küll olen nõus, et eesti keeles läheb kaduma palju metafooridest, mis inglise keeles on olemas. Näiteks millega seostub eestlase ajus sõna &#8220;fail&#8221;? Inglasele &#8220;file&#8221; on &#8220;toimik&#8221; või &#8220;kartoteeki panema&#8221;. Eesti keeles &#8220;salvestama&#8221; on pigem selline tehniline termin, ingliskeelne &#8220;save&#8221; keskendub asja sisule &#8211; &#8220;hoiustama&#8221;, &#8220;alles jätma&#8221;, &#8220;kõrvale panema&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rene Saarsoo</title>
		<link>http://www.saiku.ee/kaizen/2010/01/tarkvara-on-valesti-tlgitud/comment-page-1/#comment-470</link>
		<dc:creator>Rene Saarsoo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 17:10:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.saiku.ee/kaizen/2010/01/tarkvara-on-valesti-tlgitud/#comment-470</guid>
		<description>Vaidleksin vastu.

Minu meelest annab eestikeelne paar tarkvara-riistvara märksa paremini edasi asjade peamist olemust - riistvara on nagu keha ja tarkvara on nagu vaim. Riistad on midagi käega katsutavad, tarkus aga mitte. Lihtinimesele seletab see mu meelest palju paremini tarkvara ja riistvara olemust.

Sõnas tarkvara sisaldub mu meelest kenasti ka see, et tarkvara on lihtsamini muudetav kui riistvara - on ju riistad/kehad kaunis raskesti muudetavad, tarkus/mõtted seevastu võivad muutuda kaunis kergesti.

Inglisekeelne &quot;pehmevara&quot; on mu meelest aga palju arusaamatum - kuidas saab virtuaalne asi pehme olla? - see mu meelest rohkem materjaalsete asjade omadus.

Pealegi, kui ühel päeval hakatakse tootma pehmeid ja painduvaid raale, siis on inglased oma mõistetega käpuli...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vaidleksin vastu.</p>
<p>Minu meelest annab eestikeelne paar tarkvara-riistvara märksa paremini edasi asjade peamist olemust &#8211; riistvara on nagu keha ja tarkvara on nagu vaim. Riistad on midagi käega katsutavad, tarkus aga mitte. Lihtinimesele seletab see mu meelest palju paremini tarkvara ja riistvara olemust.</p>
<p>Sõnas tarkvara sisaldub mu meelest kenasti ka see, et tarkvara on lihtsamini muudetav kui riistvara &#8211; on ju riistad/kehad kaunis raskesti muudetavad, tarkus/mõtted seevastu võivad muutuda kaunis kergesti.</p>
<p>Inglisekeelne &#8220;pehmevara&#8221; on mu meelest aga palju arusaamatum &#8211; kuidas saab virtuaalne asi pehme olla? &#8211; see mu meelest rohkem materjaalsete asjade omadus.</p>
<p>Pealegi, kui ühel päeval hakatakse tootma pehmeid ja painduvaid raale, siis on inglased oma mõistetega käpuli&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->