Niisamuti nagu mitmete teiste eesti keelsete sõnadega on ka sõnapaari tarkvara – riistvara tõlkimisega veidi kehvasti läinud. Ja ma ei püüa siin kiruda, et tarkvara on tegelikult rumal.

Asi on nimelt selles, et inglise keelsed väljendid softwarehardware ei anna absoluutselt mingit vihjet selle kohta, et üks vara oleks teisest nutikam ega ka seda, et teine vara on tööriistadega seotud.

Minu arvates on tõlkes kaduma läinud mõte, et software-i on võimalik pidevalt muuta ja edasi arendada, seevastu hardware on selline vara, mida muuta ei saa. Seega on minu ettepanek mõelda iga kord tarkvara tehes, et seda võiks, saaks ja peaks tulevikus muutma. Muidu võiks ta olla ka riistvara.

  • Share/Bookmark

KATEGOORIAD » Tarkvaraarendus

SILDID » ,

2 kommentaari

1

Vaidleksin vastu.

Minu meelest annab eestikeelne paar tarkvara-riistvara märksa paremini edasi asjade peamist olemust – riistvara on nagu keha ja tarkvara on nagu vaim. Riistad on midagi käega katsutavad, tarkus aga mitte. Lihtinimesele seletab see mu meelest palju paremini tarkvara ja riistvara olemust.

Sõnas tarkvara sisaldub mu meelest kenasti ka see, et tarkvara on lihtsamini muudetav kui riistvara – on ju riistad/kehad kaunis raskesti muudetavad, tarkus/mõtted seevastu võivad muutuda kaunis kergesti.

Inglisekeelne “pehmevara” on mu meelest aga palju arusaamatum – kuidas saab virtuaalne asi pehme olla? – see mu meelest rohkem materjaalsete asjade omadus.

Pealegi, kui ühel päeval hakatakse tootma pehmeid ja painduvaid raale, siis on inglased oma mõistetega käpuli…

Rene Saarsoo
20:10, 18. jaanuar

2

Mina tahaksin kiita selle blogipostituse lühiduse eest – väga lihtsalt kolme lõiguga on mõte ilusti ära öeldud.

Aga muidu riistvara-tarkvaraga mul probleemi pole (va riistvara asemel raudvara kasutamisega on – sellel on teine tähendus).

Küll olen nõus, et eesti keeles läheb kaduma palju metafooridest, mis inglise keeles on olemas. Näiteks millega seostub eestlase ajus sõna “fail”? Inglasele “file” on “toimik” või “kartoteeki panema”. Eesti keeles “salvestama” on pigem selline tehniline termin, ingliskeelne “save” keskendub asja sisule – “hoiustama”, “alles jätma”, “kõrvale panema”.

Tambet Matiisen
12:14, 19. jaanuar

Lisa kommentaar

  • * Kuvatakse kommentaari juures
  • * Ei publitseerita